> 国学知识 > 论语公治长翻译

论语公治长翻译

论语公治长翻译

论语公治长翻译

《论语公治长翻译》是一部以中文和英文对照的《论语》翻译,由何兆瑞和弗兰克·措达共同翻译,于2013年由香港中文大学出版社出版。这本翻译在学术界备受关注,因为它不仅准确地传达了《论语》的含义,而且通过对古代汉语的细致分析,为现代读者提供了更深入的理解。

翻译者简介

何兆瑞,出生于香港,现就职于香港中文大学中国文化研究中心和中文系,主要从事中国早期文化和思想研究。弗兰克·措达,出生于美国,现为香港中文大学中国文化研究中心和历史系的教授,主要研究中国文化、思想和宗教。两人一直从事《论语》的翻译工作,这本翻译是他们的最新成果。

翻译原则

《论语公治长翻译》的翻译原则是传达《论语》的含义,而不是直接将汉语翻译成英语。为此,翻译者使用了一些特殊的技巧。首先,他们使用了与原文相似的句子结构,使用了少量的标点符号,并尝试在翻译中包含原文的重要词汇。其次,他们考虑了汉语和英语之间的语言差异,很多时候不得不重新构思英文句子以使其更容易被理解。

翻译难点

《论语》是一本古代的经典文献,因此翻译时遇到了很多难点。其中之一是词语的复杂性。很多词语在不同的情境下可以有不同的含义,翻译者必须考虑这些不同的含义,以确保翻译的准确性。此外,翻译还必须考虑句子中的词序,因为汉语和英语之间的语言结构非常不同。

翻译成果

《论语公治长翻译》是一个高度精确和易于理解的翻译本。它在传达《论语》的含义方面非常成功,确保了现代读者对古代汉语的理解和透彻理解。此外,两位翻译者在文本注释和其他解释方面的贡献得到了广泛赞扬,几乎是完美无缺的《论语》翻译本。